babelport.com Logo
Translation Industry's Resource and Project Portal
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Add Value...And Start Collecting Your Money
>Translation for the global travel industry: attention to detail pays
>Working from audio recordings
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Read News Article

Patentübersetzung in Gefahr?

An Ad
Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information.

In der heutigen Ausgabe von legalweek.com schreibt Richard Davis, Patentanwalt bei Hogarth Chambers, über das Europäische Übereinkommen über Patentstreitigkeiten (EPLA).

Dem Artikel zufolge ist man im November einem zentralisierten europäischen Patentgericht einen Schritt näher gekommen, nachdem ein Gremium europäischer Patentanwälte einen Entwurf von Verfahrensregelung veröffentlichte.

Momentan ist die einzige europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Patente das Europäische Patentamt (EPO) in München. Das EPO bietet ein zentralisiertes Verfahren für das Gros europaweiter Patente an. Der wichtigste Faktor besteht für die Übersetzungsbranche darin, dass Patente mit EU-weiter Geltung in alle offiziellen Sprachen der EU übersetzt werden müssen. Zur Zeit gibt es in der EU 20 offizielle Sprachen und 3 weitere erhalten diesen Status am 1. Januar 2007. Obwohl dies enorme Kosten für den Patentanmelder bedeutet, stellt es auch einen profitablen Vorteil für die Übersetzungsbranche dar.

"Vor kurzem", schreibt Davis, "haben jedoch einige Staaten das Londoner Übereinkommen unterzeichnet, demzufolge die Verwendung einer einzigen Sprache in Europa Gültigkeit haben sollte; und zwar die Sprache, in der das Patent eingereicht wurde, was entweder Englisch, Französich oder Deutsch ist. Anfangs schien das Londoner Übereinkommen ebenfalls zum Scheitern verurteilt zu sein, da die Franzosen starken Widerstand leisteten, doch nun scheint Bewegung in die Angelegenheit gekommen zu sein."

Patentübersetzungen waren in der Vergangenheit ein lukrativer Markt für große europäische Sprachdienstleister. Ein wahres europäisches Patentsystem, das lediglich eine Sprache erfordern würde, könnte in der Tat einen großen Verlust für den Markt bedeuten.

Zum Artikel: legalweek.com

© Dec, 7th.2006, for BabelPort
 
 

Further Articles in category Translation Industry News

 
>One step further towards single European patent
>Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
>Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
>ILS celebrates 25 years success
>MultiCorpora pursues growth strategy
>Multilingual Content Management at 2007 AIIM Conference & Expo
>Human translation for blogs?
>Invisible service that costs a lot
>DGT call for tender
>Recruitment of Irish translators a challange

 


Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Agency in the Spotlight
We recommend
KIN Translation Group
Never follow, unless you're a follower.
Specialist of the Day
We recommend
Ortansa Iordan
Languages Experience
FR<=>RO 3 yrs
EN<=>RO 2 yrs
FR<=>EN 2 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007