babelport.com Logo
Where partners meet...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
> Intellectual Property and Copyright:The case of translators
>Financial Translation Tip Sheet
>Translation for the global travel industry: attention to detail pays
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Read News Article

Internet culture responsible for spelling mistakes

An Ad
Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information.

 

In an article published recently in the Guardian, researchers blame the internet culture for an increasing number of spelling mistakes.

According to the Oxford English Corpus, a database of a billion words, dozens of traditional phrases are now more commonly misspelled than rendered correctly in written English, the article informs.

According to lexicographers working for Oxford Dictionaries, most common spelling mistakes include "Straight-laced" instead of the correct "strait-laced", "Just desserts" for "just deserts", "font of knowledge or wisdom" when it should be "fount".

Due to their popularity, some of the originally incorrect versions have it made into Oxford dictionaries alongside the right one.

"We have to accept spelling is not fixed and can change over the years,"  Catherine Soanes, of Oxford Dictionaries, is cited. "You only have to look back 100 years, when the word rhyme was spelled rime. But since then we adopted rhyme as the correct spelling because this is more like the Greek word from which it originally came."

Source Guardian Unlimited

 

© May, 3rd.2006, for BabelPort
 
 

Further Articles in category Misc.

 
>Certified PASSOLO Trainers Refresh Their Know-how
>MultimeDialecTranslation 2007
>Foreign languages essential for EU firms
>ENLASO to Host Live WebSeminar on Converting Legacy Documents to FrameMaker
>A Union for Freelancers
>EU starts ambitious machine translation project for all EU languages
>Maltese translators at European institutions cause of concern
>SDL To host webinar on Terminology Extraction
>Enlaso to host Social Networking Localization webinar
>Common Sense Advisory offering sales workshop in London

 


Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Translation Office 3000
Agency in the Spotlight
We recommend
A.W.SOLUTIONS
Specialist of the Day
We recommend
Orian Cuko
A fast and reliable translator in Tirana, Albania
Languages Experience
EN==>SQ 5 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007