babelport.com Logo
Translation Industry's Resource and Project Portal
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>How to calculate your per word rate
>Dealing with clients not paying your invoice
>Spanish Translations - What to do when a word doesn't exist
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Read News Article

KY-LSP says Cultural knowledge beats MT

An Ad
Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information.

Terry and Sylvie Gadness, owners of Groupe Mistral, a Mercer, Kentucky-based language service provider (LSP) agree that it's the knowledge of cultures that is important which is why they believe human translators will never be replaced by computers, writes the Advocate Messenger.

After 15 years in business and with a network of language translators offering more than 60 European, African and Asian tongues, Groupe Mistral has worked for clients including Disney, Hewlett Packard, Dictaphone and Panasonic. From their experience the translators agree that while computers and modern communications are a necessary part of running a business it's pretty clear that machine translation systems will never replace human translators. "For a while, computer gurus were telling everybody, 'Computer translations are going to take things over. You're not going to have to hire translators anymore,'" Terry Gadness is cited. "That was 15 years ago and we're still waiting. The computers can't keep up with the changes in language."

Among Groupe Mistral's projects was a proofreading job that turned out to become a retranslation of a machine translated document. It was an American PR firm's proposal directed at the president of Congo.

"They ran it through a computer translator and sent it to me for editing and I said, 'No, this is absolutely unacceptable.' When you're talking about the higher ups in the Congo and in French Africa, they are very proud of their language and they're extremely educated. I had to have it re-translated overnight because it had to be printed out and given to the U.N. ambassador to Congo who was going back to Congo and had to put it on (then-president) Lauren Kabila's desk."

Read the Article at : amnews.com

© Jan, 24th.2006, for BabelPort
 
 

Further Articles in category Misc.

 
>Certified PASSOLO Trainers Refresh Their Know-how
>MultimeDialecTranslation 2007
>Foreign languages essential for EU firms
>ENLASO to Host Live WebSeminar on Converting Legacy Documents to FrameMaker
>A Union for Freelancers
>EU starts ambitious machine translation project for all EU languages
>Maltese translators at European institutions cause of concern
>SDL To host webinar on Terminology Extraction
>Enlaso to host Social Networking Localization webinar
>Common Sense Advisory offering sales workshop in London

 


Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Translation Office 3000
Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59