babelport.com Logo
When words matter...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit
>Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator
>Misreading and Mistranslation
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Read News Article

EU: Spanisch herabgesetzt, Deutsch 'eine unverständliche Wahl'

An Ad
Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information.

Die Europäische Kommission hat vor Kurzem beschlossen, den EU Übersetzungsdienst neu zu organisieren, was vor allem zu einer Reduzierung für das Spanische angestellten Übersetzer führt. Spanische Mitglieder des Europäischen Parlaments (MEPs) protestieren gegen diese Neuordnung und sagen, dieser Vorstoß sein politisch motiviert und verstoße gegen die Interessen der EU, schreibt die Herausgeberin des EUObserver Teresa Küchler.

In einem Brief an den Bildungskommissar Jan Figel, hebt der spanische Sozialist und MEP Carlos Carnero Gonzalez hervor, dass Spanisch die am meisten "bestrafte" Sprache sein, deren Angestellte von 101 auf magere 67 Sprachmittler reduziert werden soll, und spricht sich gegen die Schlechterstellung im Vergleich zu Englisch, Französisch und Deutsch aus. Gonzalez argumentiert, das Spanische verdiene besseres, da es mit 500 Millionen Sprechern weltweit die am schnellsten wachsende Sprache sowohl in der EU als auch international sein.

Im Dezember gab die Europäische Kommission bekannt, dass die allgemeine Kommunikation der Kommission in der Zukunft von der gleichen Anzahl an Übersetzern für jede europäische Sprache gehandhabt werde - zwischen 65 und 70 - außer für die Sprachen Englisch, Französisch und Deutsch, die "Verfahrenssprachen" der Kommission sind, das heißt, alle internen Dokumente ebenso wie die Rechtssprechung der EU müssen in diesen Sprachen ausgestellt werden.

Die anderen 17 Sprachen haben den Status von "Amtssprachen", was ausschließlich die Übersetzung der EU-Gesetze in diese Sprachen erforderlich macht.

Küchler schreibt, ein Sprecher der Kommission habe darauf hingewiesen, dass die ganze Sache fälschlicherweise zu einem politischen Thema wurde, obwohl es lediglich eine interne Umstrukturierung auf Grundlage einer einfachen Abschätzung des Bedarfs gewesen sei.

"Wir benötigen ebenso viele ungarische oder slowakische Übersetzer wie spanische, um ein 15seitiges Dokument aus einer der Arbeitssprachen zu übersetzen," sagte er.

Momentan finden 60 Prozent der internen Kommunikation der Kommission auf Englisch statt, 25 Prozent auf Französisch und 5 Prozent auf Deutsch, wobei letzteres den Unwillen der Spanier hervorruft, schreibt Küchler. "Es wird deutlich, dass die Kommission die Sprachen der wichtigsten Mitgliedsstaaten als Arbeitssprachen gewählt hat, ohne die Anzahl der Sprecher dieser Sprachen in betracht zu ziehen," sagte Carnero Gonzalez indem er darauf verwies, dass die Wahl des Deutschen als Amtssprache unverständlich sei.

An dieser Stelle unterliegt er jedoch einem Irrtum. Tatsächlich ist Deutschland gemessen an der Bevölkerungszahl das größte Land in der Europäischen Union, und somit macht die Zahl der deutschen Muttersprachler (einschließlich der österreichischen Bevölkerung) 24 Prozent der EU-Bevölkerung aus, wie es auf der Internetseite der Eu heißt. Dadurch ist Deutsch die am weitesten verbreitete Muttersprache des Kontinents. Zusammen mit den 8% der Bevölkerung, die Deutsch als Fremdsprache sprechen, sind insgesamt 32 Prozent der EU-Einwohner in der Lage, sich auf Deutsch zu verständigen. Damit belegt Deutsch, gleich hinter Englisch mit 47% den zweiten Platz der von der Gesamtzahl der europäischen Bürger gesprochenen Sprachen, gefolgt von Französisch (28%) und Italienisch (18%). Spanisch steht mit 15 Prozent der EU-Einwohner, die Spanisch sprechen können (11% Muttersprachler + 4% Nicht-Muttersprachler), auf dem fünften Platz.

Quellen: EUObserver.com, EU Statistik: Sprachen in Europa

Verwandter Artikel: EU kürzt bei Linguisten um neue Übersetzerstellen zu schaffen

© Jan, 20th.2006, for BabelPort
 
 

Further Articles in category Misc.

 
>Certified PASSOLO Trainers Refresh Their Know-how
>MultimeDialecTranslation 2007
>Foreign languages essential for EU firms
>ENLASO to Host Live WebSeminar on Converting Legacy Documents to FrameMaker
>A Union for Freelancers
>EU starts ambitious machine translation project for all EU languages
>Maltese translators at European institutions cause of concern
>SDL To host webinar on Terminology Extraction
>Enlaso to host Social Networking Localization webinar
>Common Sense Advisory offering sales workshop in London

 


Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge

Agency in the Spotlight
We recommend
Turris Babel Kft.
flexibility and quality
Specialist of the Day
We recommend
Monika Agnieszka Marczak
Languages Experience
EN==>PL 1 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007