babelport.com Logo
Translation Industry's Resource and Project Portal
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Polishing Your Translation Style-Part 1
>Polishing Your Translation Style-Part 3
> Getting started as Freelance Translator
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Read News Article

MT at its worst: Press Release published that was translated by MT

An Ad
Translation Office 3000
Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information.

   

How bad machine translations can be becomes clear when reading the most recent information on The Cervantes Institute automated online-translation service.

What seems to be a press release originally published in Spanish has been auto-translated by the service and put online by ThinkSpain.com.

Although one gets the picture, the translation is rather bad, which may be due to the typical style and format used in press releases. What can be grasped, however, is that the service, offered for free, includes some 582,000 translations and enjoys a fair popularity among internet users and web site owners:

The Automatic Translator of the Cervantes Institute, (cervantes.es/traduccionAutomatica) has been making free more than 582,000 translations from his beginning for now a year, with which he has passed to other languages 200 million words, the institute informed.The services more demanded by the users are the translation of English to Spanish (the 23 percent), followed of Spanish Catalan (21 percents) and of Spanish to English (13 percents).During this year, that finishes beginning, Gallego between the languages available will include itself, so that soon translations of Spanish to Gallego will be able to be solicitd vice versa and??Its objective, according to the Cervantes Institute, is to facilitate the access in Spanish to those contents of the society of the information that are developed in other languages, and that the hablantes of other languages can accede to the contents that are only available in Spanish.Several ministries and deprived universities, as well as companies, include connections in their pages of Internet to the service of automatic translation, with the purpose of as much providing a better service to their external users as to their own personal.

Source: ThinkSpain.com

© Jan, 19th.2006, for BabelPort
 
 

Further Articles in category Misc.

 
>Certified PASSOLO Trainers Refresh Their Know-how
>MultimeDialecTranslation 2007
>Foreign languages essential for EU firms
>ENLASO to Host Live WebSeminar on Converting Legacy Documents to FrameMaker
>A Union for Freelancers
>EU starts ambitious machine translation project for all EU languages
>Maltese translators at European institutions cause of concern
>SDL To host webinar on Terminology Extraction
>Enlaso to host Social Networking Localization webinar
>Common Sense Advisory offering sales workshop in London

 


Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Agency in the Spotlight
We recommend
Language Line Services
Specialist of the Day
We recommend
MARIA CARLA DI GIACINTI
Languages Experience
IT==>ES 3 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007