babelport.com Logo
Translation Office 3000
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Add Value...And Start Collecting Your Money
>Working from audio recordings
>Why I don't like bidding systems
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Read News Article

ASE Releases New English/Spanish Glossary

An Ad
Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information.

ASE Releases New English/Spanish Glossary

 The American National Institute for Automotive Service Excellence (ASE) has release a new English/Spanish glossary of technical automotive terms, Tirereview.com reports. "The translations contained in this glossary represent most, if not all, of the terms a technician may encounter on the associated bilingual certification exams," the article reads.

ASE considers the glossary a "work-in-progress" and expects to release updated versions as they are developed. The ASE  press release advises, "Given that the process of translation is not an exact science, and the Preferred Spanish was developed in the context of specific undisclosed ASE test questions, the user of these materials must exercise appropriate judgment and linguistic expertise when using the glossary as a resource.

When consensus for a single translation could not be reached, it became necessary to add another translation option in parentheses. For example, caliper was translated to mordaza (caliper). Although most Spanish-speakers would understand mordaza as a brake caliper, it was believed by the SME group that others would only understand caliper.

In addition to names of automotive parts and systems (nouns), the glossary also includes many verbs and modifiers within the context of typical use in ASE test questions."

The ASE English / Preferred Spanish Glossary is being released into the public domain and can be used by anyone free of charge. Credit is to be given in works were substantial parts of the glossary are reproduced. The 46 page document may be downloaded in PDF or MS-Word-document format.

Download the Glossary

sources: ASETireReview.com

© Jan, 13th.2006, for BabelPort
 
 

Further Articles in category CAT Tools

 
>PASSOLO releases new service release
>across Systems Presents Web Client for Simplified Translation Processes
>Alchemy releases localisation suite CATALYST 7.0
>Lingobit Localizer 5 released
>SDL launches terminology management SDL MultiTerm 2007
>SDL Trados 2007
>SDL announces SDL Trados 2007
>ApSIC Xbench released
>OpenOffice.org, Microsoft Office converter tool released
>OmegaT 1.6.1 Update 4 released

 


Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Agency in the Spotlight
We recommend
Axis Translations
Specialist of the Day
We recommend
Jane Lamb
Excellence in Translation through Language Knowledge
Languages Experience
FR==>EN 30 yrs
ES==>EN 30 yrs
PT==>EN 30 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007