ASE Releases New English/Spanish Glossary
|
|
Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information. |
ASE Releases New English/Spanish Glossary The American National Institute for Automotive Service Excellence (ASE) has release a new English/Spanish glossary of technical automotive terms, Tirereview.com reports. "The translations contained in this glossary represent most, if not all, of the terms a technician may encounter on the associated bilingual certification exams," the article reads. ASE considers the glossary a "work-in-progress" and expects to release updated versions as they are developed. The ASE press release advises, "Given that the process of translation is not an exact science, and the Preferred Spanish was developed in the context of specific undisclosed ASE test questions, the user of these materials must exercise appropriate judgment and linguistic expertise when using the glossary as a resource. When consensus for a single translation could not be reached, it became necessary to add another translation option in parentheses. For example, caliper was translated to mordaza (caliper). Although most Spanish-speakers would understand mordaza as a brake caliper, it was believed by the SME group that others would only understand caliper. In addition to names of automotive parts and systems (nouns), the glossary also includes many verbs and modifiers within the context of typical use in ASE test questions." The ASE English / Preferred Spanish Glossary is being released into the public domain and can be used by anyone free of charge. Credit is to be given in works were substantial parts of the glossary are reproduced. The 46 page document may be downloaded in PDF or MS-Word-document format. Download the Glossary sources: ASE, TireReview.com |