babelport.com Logo
Translation Industry's Resource and Project Portal
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Lost in Translation?
>Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit
>Polishing Your Translation Style-Part 3
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Read News Article

A Translator's Blues: Replacement by MT?

An Ad

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge

Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information.

slate.com yesterday published an article by  NYC-based writer and translator Jesse Browner entitled "The Translator's Blues -- Will I get replaced by a computer program?"

Having been informed that at his workplace, "a large international organization translating speeches from French, Spanish, and Russian," human translation services are to be supplmented by machine translation software, he started worrying for his job. The article gives an interesting insight into the "translator's blues" -- the fear of being replaced by the offspring of the $ 8bn industry: automated translation.

With a variety of different software products out there and the increasing budgeting of MT research by defense and intelligence agencies worldwide, automated translation has by now reached a level of proficiency that makes it more than interesting for organisations translating "areas with a lot of standard phrasing, such as business letters, boilerplate contracts, and medical diagnostics."

Browner tested a variety of products ranging from freeware to professional systems like Language Weaver. While most of the products failed to translate even the most simple phrases, more dedicated software produced rather impressive results, he finds. Yet, overall, he concludes that most translators need not fear for their jobs as machine translation still is far from reaching near-human-translation-quality.

However, with intelligence agencies facing shortages of professional translators for specific languages, machine translation is a solution, so they think. MT systems mainly work on statistical evidence, that is by comparing phrases with previously translated pieces of text. However, they are unable to understand context, let alone concepts of connotation, association or implication. The author cites "the hoary classic in which 'The spirit is willing, but the flesh is weak,' translated into Russian and back, comes out 'The vodka is good, but the steak is lousy.'" With that in mind, Browner asks, "[What would they do to Proust? And how could they ever hope to take on Osama?"

Language Weaver CEO Bryce Benjamin acknowledges that even the best translation software cannot hope to replace human translators; it is simply one tool "to help them to increase productivity and value," Browner concludes. "That was all I needed to know. The war on terrorism notwithstanding, my job and those of thousands of professional translators in the arts, sciences, and industry seem relatively safe for now. But then again, horses were pretty damn sure of themselves 100 years ago, and look what happened to them."

Read the full article: slate.com

© Jan, 10th.2006, for BabelPort
 
 

Further Articles in category Misc.

 
>Certified PASSOLO Trainers Refresh Their Know-how
>MultimeDialecTranslation 2007
>Foreign languages essential for EU firms
>ENLASO to Host Live WebSeminar on Converting Legacy Documents to FrameMaker
>A Union for Freelancers
>EU starts ambitious machine translation project for all EU languages
>Maltese translators at European institutions cause of concern
>SDL To host webinar on Terminology Extraction
>Enlaso to host Social Networking Localization webinar
>Common Sense Advisory offering sales workshop in London

 


Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59