babelport.com Logo
Where networks are created...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>How to get listed correctly in the babelport.com directories
>The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a Viewer-oriented Approach
>Lost in Translation?
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Read News Article

Übersetzung in EZB-Präsident Trichets blumiger Sprache

An Ad
This could be your Ad
If you are interested in advertising here, please contact us: Contact Us
Integrate business news on your website free of charge and offer your visitors up-to-date content! Click here for more information.

Reuters.com veröffentlichte gestern einen Artikel von Krista Hughes über die blumige Sprache des Chefs der Europäischen Zentralbank Jean-Claude Trichet.

Zitate deutscher Poeten, Lateinfloskeln und Französische Sprichwörter gäben seiner Sprache eine Würze, die "seine monatlichen Pressekonferenzen zum Leitzins zu einer Übung in linguistischem Rästelraten machen," schreibt die Autorin.

Während bei anderen Zentralbanken primär in einer Sprache kommuniziert wird, muss die Europäische Zentralbank sich in allen offiziellen Sprachen der EU und Eurozone verständig machen. Dies gelinge, so eine interne Studie, sehr gut.

Dennoch kritisierten einige EZB-Beobachter, Linguisten und Kommunikationsexperten, dass es schwer sei, Trichets Reden zu entschlüsseln. Exakte Kommunikation sei die wichtigste Waffe einer Zentralbank. Jedoch könnten sich Redewendungen, besonders in Übersetzung, als Eigentore herausstellen, und Trichet's Umschreibungen und teilweise ungewöhnliche Syntax zwinge auch Muttersprachler, zum Wörterbuch zu greifen.

Zum Artikel: Reuters.com

© Jan, 5th.2006, for BabelPort
 
 

Further Articles in category Misc.

 
>Certified PASSOLO Trainers Refresh Their Know-how
>MultimeDialecTranslation 2007
>Foreign languages essential for EU firms
>ENLASO to Host Live WebSeminar on Converting Legacy Documents to FrameMaker
>A Union for Freelancers
>EU starts ambitious machine translation project for all EU languages
>Maltese translators at European institutions cause of concern
>SDL To host webinar on Terminology Extraction
>Enlaso to host Social Networking Localization webinar
>Common Sense Advisory offering sales workshop in London

 


Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Translation Office 3000
Agency in the Spotlight
We recommend
REMA Translation Agency
Specialist of the Day
We recommend
Dolly Hsu
US STATE DEPARTMENT CERTIFIED TRANSLATOR
Languages Experience
EN==>ZH 15 yrs
EN<=>JA 15 yrs
EN==>KO 15 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007