babelport.com Logo
When words matter...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Why I don't like bidding systems
>How to prepare yourself for the challenges as a freelance translator
>Hints for Translators
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Tips for Using Interpreters in a Legal Setting

by Global Language Solutions

Global Language Solutions (GLS) Offers Tips for Using Interpreters in a Legal Setting Suggestions and resources when using interpreters for limited English proficiency clients or witnesses

* To request the entire tip sheet, please contact Global Language Solutions at 949-798-1400 or tipsheets@globallanguages.com.

Global Language Solutions (GLS) Offers Tips for Using Interpreters in a Legal Setting

****

Suggestions and resources when using interpreters for limited English proficiency

clients or witnesses

(NEWPORT BEACH, CA) - November 15, 2005 - According to the Judicial Council of California, every day in California courtrooms more than 80 different languages are spoken by parties and witnesses. But, did you know that anyone who doesn't speak English and is charged with a crime is entitled to an interpreter in court? So is anyone who must testify as a witness.

Several national and state laws dictate the use of interpreters in the judicial setting for persons with limited English proficiency (LEP). Global Language Solutions (GLS) offers the following suggestions and useful resources for using interpreters in a legal setting:

1. - Proper preparation. Before the proceedings begin, conduct a pre-session with the interpreter, providing case information, a summary of expected testimony, and a copy of any relevant documents which the interpreter will be expected to translate. The pre-session is also an opportunity for both parties to understand the interpreter?s role in the proceedings, uncover any possible barriers related to translating the subject matter, confirm familiarity with the specific cultures or dialects, and address any ethical concerns.

2. - Interpreters are not lawyers. Interpreters should not be asked to explain legal concepts or procedures or to fill out forms without an attorney present. Legal explanations must be left to attorneys.

3. - Excuse me? Can you repeat that? Make sure the interpreter's English can be understood. Watch out for thick accents that may impede communication. The Court Interpreters Act, 28 U.S.C. 1827 mandates dismissal of an interpreter who cannot communicate effectively with the court and counsel.

4. - Code of ethics. The degree of trust that is placed in court interpreters requires uniform ethical standards that will both guide and protect court interpreters in the course of their duties as well as uphold the standards of the profession as a whole. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators has a Code of Ethics and Professional Responsibilities1, which is binding on all its members.

5.Industry expertise. Just as you would not hire a divorce lawyer to manage your meeting with the IRS, it is highly recommended you hire someone with experience interpreting in a courtroom setting. When trained and tested interpreters are not available, judges may rely on someone in the courtroom, perhaps a friend or family member, who speaks the defendant's language. But without training, few bilingual speakers can accurately and comprehensively interpret legal language flowing at 150 words a minute.

About Global Language Solutions:

Global Language Solutions (GLS) is a full-service translation company delivering solutions in over 100 languages to increase its clients' multicultural and international market share. GLS provides culturally and linguistically accurate document translations, website localization, multilingual typesetting/ graphic design, real-time interpreting, voice-overs, and globalization consulting services. Its clients include public and private companies, convention centers, government agencies, and multinational organizations across a variety of industries. GLS is headquartered in Newport Beach, California, with teams of experts around the globe. For more information, visit www.globallanguages.com or call +1-949-798-1400.

Company Contact: Inna Kassatkina, President, (888) 766-6454 or (949) 798-1400,

info@globallanguages.com

Web: http://www.globallanguages.com

Media Relations Contact: Melissa Gillespie, Mobile: (760) 522-4362, melissa@globallanguages.com

*The above tip sheet is a partial list. To request the entire tip sheet, please contact Global Language Solutions at 949-798-1400 or tipsheets@globallanguages.com.

[1] Code of Professional Responsibility of the Official Interpreters of the United States Courts

© Nov, 16th.2005, Global Language Solutions for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge


Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59