babelport.com Logo
When words matter...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge

Infobox
>Working from audio recordings
>Dealing with clients not paying your invoice
>Interpreting Evidentiary Tape Recordings:
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad
This could be your Ad
If you are interested in advertising here, please contact us: Contact Us

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Translation for the global travel industry: attention to detail pays

by Christian Arno

Translation for the global travel industry: attention to detail pays

As the World Travel Market opens in London, with over 50,000 representatives from 190 different countries, what better time to consider how travel and tourism as a sector can best respond to the challenge of communicating internationally and growing overseas markets. Travel and tourism is an inherently international industry, and is already one of the largest online market sectors. But companies in this sector could grow their revenue significantly if they were to address the localisation of products more professionally and market themselves more effectively on the Internet.

Tailoring your message to speak the buyer's language

The simple fact is that you need to address users of your service in their own language. Although English is the international business language, research has shown that even fluent English speakers are much more likely to buy from a company whose website has content in their native tongue. Producing and maintaining multi-lingual content has become even more important in the last couple of years, as Internet growth in emerging markets has reduced the market share of English online (based on page views) from over 50% in 2002 to under 30% now.

As with all marketing copy, web content selling travel products must be closely tailored to the potential buyer's needs and desires. This is more important when selling an intangible experience, which must be exciting, luxurious and different enough to get the prospective buyer's juices flowing and to encourage him to make a purchase. The task becomes even more challenging when you are seeking to attract buyers from different countries, all of whom have different cultural backgrounds and have different which you need to push. For example, as Roy Graff, a former director of octopustravel.com in China, explains, you wouldn't market to Chinese visitors in the same way as you would to westerners:

"Chinese people coming to the UK are interested in the country's history, but their real focus is on shopping. Many items considered by the Chinese to be luxurious are much cheaper here, and they enjoy trips to places like Bicester village where they can buy British products for less than they can at home. The Chinese are less interested in cultural events like theatre where the foreign words and cultural references wouldn't resonate with them."

So when trying to attract Chinese (or indeed, any other) visitors to come to these shores, it's worth keeping at the forefront of one's mind what exactly is going to sell them on the idea of making that trip. This is where the localisation of copy becomes a necessity in order to target your message appropriately. As more people the world over use the Internet to plan their trips rather than going through traditional travel agencies, it is vital that your message bridges any cultural and linguistic divides which might separate you from your target customers.

Managing multi-lingual content

Professional translation and localisation are now a necessity for travel companies and tourism organisations alike. But having all this material in foreign languages can pose its own challenges. How do you ensure that foreign character sets appear appropriately on your website? How can you avoid your staff having to copy and paste material in a language they don't know into your content management system (a recipe for disaster, if our experience is anything to go by!)? How do you ensure you are using translation technologies effectively to keep costs down? We at Lingo24 have seen companies try to manage their translated content in-house, and we've witnessed some well-intentioned but horrendously inefficient attempts to take a perfectly good website and make it multi-lingual. It is not a simple matter, and it's something translation service providers are best placed to handle in consultation with client companies. As with other web projects, it is best to plan how a multi-lingual website will work well before it is actually constructed.

Translate and they will come?

Of course, there is little point having a slick multi-lingual website if you aren?t able to attract enough of the right visitors to make a good return on your investment in foreign language content. The key is to establish where you need to appear online, be it through search engine listings or on partner websites, in order to drive targeted traffic. To achieve this, you really need to have an understanding of the "online scene" in each of your target markets, and a partner who can help you achieve the positioning that will generate returns. It's also important to measure both your successes and failures in online marketing, as this will enable you to optimise your campaigns over time. In an online marketplace as crowded and competitive as travel and tourism, those companies that seize the initiative to build well-targeted, highly visible and manageable, multi-lingual sites will reap the rewards now and for years to come.

About the author

Christian Arno is a director of Lingo24, one of the UK's leading translation agencies. With operations in seven different countries including New Zealand, Lingo deliver translation services round-the-clock to market leaders in a variety of different sectors.

(c) Lingo 24

© Nov, 15th.2005, Christian Arno for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59