babelport.com Logo
Translation Industry's Resource and Project Portal
Translation Office 3000
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Why I don't like bidding systems
>Profitability Guide for Translators
>Translation Misconceptions
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Global Economy

by Global Languages Solutions

Global Language Solutions offers tips for translation success

NEWPORT BEACH, CA - August 15, 2005 -In today's competitive business landscape, most companies simply cannot afford to ignore global markets. International sales contribute substantial earning opportunities both on- and offline. However, entering a foreign market can be challenging: unfamiliar advertising cultures, different laws and regulations, and a foreign language put potential obstacles in the way. How can you be sure you are selecting a translation team that has the experience and the training to properly convey your message in the target language'and, for that matter, culture?

Based on its experience translating documents and websites for Fortune 500 global brands and leaders in the health, financial, legal, and government sectors, Global Language Solutions (GLS) offers several tips for a successful translation process by selecting the right provider, including:

1. Commitment to quality. Make sure that a defined workflow and documented quality assurance procedures are in place and are used at all times. Look for a provider with a firmly established project management process involving different team members (translation, editing, proofreading). Don't be afraid to ask the provider how they ensure quality. Whether a $ 150 or $ 50,000 job, one-page or 200-page document, the level and commitment to quality and adherence to processes and procedures should be the same.

2. The price is right. To provide quality, it takes time and effort. Just because you select the agency with the lowest cost does not mean you will get the worst service - or the higher priced translation does not guarantee the best accuracy. One way certain providers cut costs is to sacrifice quality. For example, they may choose not to follow a multi-step quality process. Instead, they use one translator and skip the editing and proofreading stages by other team members. Because of this, they might be able to offer rock bottom prices. On the other hand, there is no need to pay extra for extensive overhead costs. Keep in mind - price is only one factor to consider.

3. Industry expertise. Just as you would not hire a divorce lawyer to manage your meeting with the IRS, it is highly recommended you hire a translation agency or translator with experience in your specific industry. This is particularly important for highly regulated industries, such as medical devices, clinical research, finance, etc.

4. All words and cultures are not created equal. The experienced translation agency will address country-specific cultural and linguistic issues. Brand names, for example, may need to be adjusted to target cultures to ensure that they don't have different connotations in the foreign language that could prove to be damaging to the brand or even offensive. Coca-Cola sells a lot of Diet Coke in the U.S. However, "diet" in Germany and Italy suggests illness, thus the company renamed it Coca-Cola Light.

5. Use translation memory (TM) tools. Translation memory (TM) software analyzes repetitive text in the source documents and then queries a translation memory database to identify previously translated segments. TM ensures consistency of terminology, expedites future revisions, and reduces translation costs. Consistency is improved because the TM software will always propose the same translation for the same source sentence. Even a large group of translators, working from different locations, can produce consistent translations, provided they work from the same translation memory. These tools should not be confused with Machine Translation (MT) software.

GLS has several more tips for a successful translation process. To request the complete translation tip sheet, send an e-mail to  tipsheets@globallanguages.com

About Global Language Solutions:

Global Language Solutions (GLS) is a full-service translation company delivering solutions in over 100 languages to increase its clients' multicultural and international market share. GLS provides culturally and linguistically accurate document translations, website localization, multilingual typesetting/ graphic design, real-time interpreting, voice-overs, and globalization consulting services. Its clients include public and private companies, convention centers, government agencies, and multinational organizations across a variety of industries. GLS is headquartered in Newport Beach, California, with teams of experts around the globe. For more information, visit www.globallanguages.com or call +1-949-798-1400.

Company Contact:

Inna Kassatkina, President

(888) 766-6454 or (949) 798-1400

Email: info@globallanguages.com

Web: http://www.globallanguages.com

Media Relations Contact:

Melissa Gillespie

Mobile: (760) 522-4362

Email: melissa@globallanguages.com

© Aug, 24th.2005, Global Languages Solutions for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Agency in the Spotlight
We recommend
Universal Translations Com
Specialist of the Day
We recommend
Anja Lehmann
Languages Experience
EN<=>DE 11 yrs
RU==>DE 11 yrs
CS==>DE 11 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007