babelport.com Logo
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>How to prepare yourself for the challenges as a freelance translator
>Financial Translation Tip Sheet
>How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Read Related Articles
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Hints for Outsourcers

by Korina

If your company needs documents translated into other languages on an ongoing or occasional basis you will require the help of language professionals, either freelance translators or an agency. This article describes how to find the right expert.

No matter how small or big your business might be – due to the increasing globalisation and internationalisation of almost all markets, at some point you may find your self in a situation where you need a certain document (be it a contract, a manual, business correspondence or your website) translated into another language.

First, you will need to decide whether you are going to use the services of a translation agency or of an individual freelance translator. This decision is mainly based on the size of your translation project. Basically, translation agencies take over all the responsibilities of a project manager. They have the appropriate translators working in-house for them or can get in contact with translators specialized for your requirements. Furthermore, a good translation agency can handle all the work that is related to the production of the final product (i.e. layout, printing, copying etc.). It will have specialized translators for your needs and also proofreaders to approve the quality of your documents.

Therefore, you will contact a translation agency when a large document needs to be translated into one or more languages and when the amount of words to be translated exceeds the amount of words one translator could handle in a reasonable period of time. For all the other cases directly contacting a freelance translator will be more suitable.

Second, it is very important for the final result, i.e. the quality of the translation, to bear a view things in mind. Most importantly: You will get what you pay for! This is a very simple rule but its relevance is often underestimated. To put it into other words: You can easily search the market and find translators who will do the job for a fraction of the amount which your local translator or translation agency would charge you. But it is essential to compare the offers you will get, meaning that you should not only compare prices but also qualifications, references, years and areas of experience.

I do not need to explain here why these discrepancies exist, however, I would like to say it once again. If you expect an appropriate translation of your document(s) you will have to pay an appropriate price. But apart from financial considerations what should you look for in a translator or agency you want to work with? Check their background, specializations and recommendations. This can easily be done on the babelport.com website.

If you want to contract a translator it might be advisable to let him/her take a (short – not more than 250 words) test in order to be able to judge his/her qualification for the job. Also keep in mind that a translator should not have to translate more than 2500 to 3000 words a day in order to have enough time to proofread the translation and do terminological work.

When you additionally provide concrete information about layout, terminology, terms of delivery (how and when) and terms of payment and are willing to assist the translator in providing any requested information, the translation you will receive will reflect the professionalism of your business to the highest level. In order to avoid additional complications try contacting a translator/agency near you.

In summary, when you have a smaller translation project you will best contact a translator directly whereas you would rather contact an agency when you have larger projects or long-time projects with multilingual translations. Furthermore, keep in mind that you always get what you pay for. Money is probably one of the most important factors which determine the quality of the translation you will receive. In addition, you should review the translator/agency to which you assign the job thoroughly.

© Oct, 15th.2004, Korina for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge


Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59